Почему шутки политиков не всегда понятны иностранцам?
Почему шутки политиков не всегда понятны иностранцам? Введение Некоторые политические шутки теряют смысл при переводе. Почему так происходит? Причины 1. Отсылка к местным событиям – непонятны за границей. 2. Игры слов – часто невозможно перевести. 3. Разный стиль юмора – в некоторых культурах шутки кажутся неуместными. Пример • Оригинал (Обама): “The only thing we have to fear is fear itself…and possibly spiders.” • Перевод: “Нам нечего бояться, кроме страха… и, возможно, пауков.” • Проблема: Отсылка к знаменитой фразе Рузвельта может быть неочевидной для русской аудитории. Заключение Чтобы шутка оставалась смешной, переводчик должен учитывать фоновые знания аудитории. expomod.kz incatalog.kz invastu.kz expobest.kz bestcenter.kz
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.