Эквивалентность в переводе политического юмора: возможно ли это?
Введение Переводчики стремятся к эквивалентности, но можно ли её достичь при передаче политического юмора? Виды эквивалентности 1. Формальная – дословный перевод, сохраняющий структуру. 2. Динамическая – передача смысла с изменением формы. 3. Функциональная – сохранение цели высказывания. Пример • Оригинал (Рейган): “Trust, but verify.” • Перевод: “Доверяй, но проверяй.” (Редкий случай точного эквивалента) Заключение В большинстве случаев полной эквивалентности достичь невозможно, поэтому важнее передавать эффект шутки, а не её дословную формулировку. expomod.kz incatalog.kz invastu.kz expobest.kz bestcenter.kz
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.